Creo que ya he usado la palabra popurrí en el título de algún otro post. Pero es que me parecía los más adecuado para lo que viene a continuación (Popurrí, del francés "pot pourri", que significa literalmente "olla podrida", en español ha derivado en "Mezcolanza de cosas diversas, cajón de sastre" y también "Composición musical formada de fragmentos o temas de obras diversas").
Porque tenía anotadas algunas cosas curiosas sobre letras de canciones y no tenía claro en cómo ordenarlas. Al final, las he clasificado en tres apartados:
1) Letras que la censura obligó a cambiar
2) "Lost in translation" (letras que, traducidas al español, poco tienen que ver con la original)
3) "From lost to the river" (¿De verdad que Dire Straits hablaba de un "queso roñoso" en su "Money for nothing"?
1) Letras que la censura obligó a cambiar
Hubo muchas canciones prohibidas, o sea que solo se podían escuchar de forma clandestina o bajo la amenaza de que las FOP entraran a saco en el local y hubiera que salir por piernas. No me refiero a esas, sino a aquellas en que el autor o el cantante aceptaron cambiar la letra original para que fuera permitida su interpretación en lugares públicos.
Cecilia (Evangelina Sobredo (1948-1976)) tuvo dos casos "clásicos":

En la canción "
Dama Dama" original, la "puntual cumplidora del tercer mandamiento" tenía "algún desliz en el sexto". No hace falta que te recuerde de qué va el sexto mandamiento. El caso es que Cecilia, a instancias del censor de turno, tuvo que adaptar esa línea, que quedó en un incomprensible "desliz inconexo". No es fácil encontrar una actuación de Cecilia donde cante la versión original, pero
aquí, en una actuación de 1974, la puedes escuchar.
La otra canción censurada fue "Mi querida España". La letra original empezaba con "Mi querida España, esa España viva, esa España muerta". Luego iba modificando las parejas de palabras: "España mía / España nuestra", "España nueva / España vieja", "España en dudas / España cierta"... Esos calificativos no encajaban con el triunfalismo reinante a nivel oficial y tuvo que ceñirse a "Mi querida España, esa España mía, esa España nuestra" a lo largo de toda la canción. Aquí puedes escuchar a Cecilia en la versión original, en el festival de Mallorca de 1975.