En uno de mis primeros proyectos en Bilbao, tuvimos como asesor experto a un compañero de la oficina de Londres, inglés de pura cepa, Steve F.. Siempre recuerdo esta anécdota con él: la primera noche que nos permitimos tomar una copa después de cenar, él se dirigió muy amablemente al camarero y pidió algo que sonó como un "duars". El camarero, en busca de ayuda, me miró a mí y yo supongo que tendría la misma cara de extrañeza. Steve se dio cuenta y señaló una botella de whisky en la barra y volvió a repetir "duars". El camarero reconoció a qué botella se estaba refiriendo y exclamó muy ufano: "Ah, ¡un vitelabel!" O sea, un "guait-leibol" para los que presumían de saber inglés. Viene esto a cuenta de la publicidad que he visto recientemente de la conocida marca (Dewar´s White Label), y que, como toca el tema de la curiosidad, pues me ha llamado la atención:
Y, por esa asociación de ideas que de vez en cuando se produce, del vitelabel he pasado al Jon Vaine, que es como era "universalmente" conocido, en la España donde saber inglés era bastante raro, el famoso John Wayne. Compañero de cartel con James Estúar, Tirone Pogüer y Clargable, así todo junto.
También algunos grupos de música "suenan" diferente en español:
U2: ¿quién dice "iutú", cuando lo que nos pide el cuerpo es decir "udos"?
AC/DC: solo los "enteradillos" decían "eisí-disí"; lo normal, los "acé-decé" de toda la vida.
UB40: no es "ubecuarenta" sino "iu-bi-forty", en referencia al nombre del formulario de petición del subsidio de desempleo ("Unemployment Benefits form 40).
Tirando del hilo, he empezado a recopilar palabras o marcas en inglés que son habitualmente pronunciadas de forma diferente en España:
- Reebok, la marca de zapatillas y ropa deportiva, que suele decirse como "ríbuk", cuando a la vista está que sólo tiene una "o".
- Chicles Bazooka, es el caso contrario: el original sonaba como "bazuca", como el arma lanzagranadas del que, curiosamente, había tomado el nombre, pero nosotros lo conocíamos por "bazoka".- Nike, donde no hay acuerdo, ni aún en EE.UU. de cómo se debe pronunciar. Parece que la intención de su creador (Phil Knight en 1971) era que se pronunciara como la diosa griega en la que está inspirada, que sería algo así como "naiquí", pero medio mundo lo hace como "naic".
- Levi´s, lo que le cuesta al vendedor del mall de Illinois entender que, cuando le decimos unos "levis", le estamos pidiendo unos vaqueros "livais".
Otra palabra que suelo escuchar mal pronunciada, incluso por expertos en la cuestión, es "mobbing" (acoso laboral). Se oye mucho hablar de "muving" en el trabajo cuando, de nuevo, sólo hay una "o" en la palabra original.
Y llegamos a los "False Friends", esas palabras que en inglés se escriben igual o casi igual que en español, pero que significan, a veces, cosas diferentes (aquí me apoyo en un texto escrito por mi amiga Pilar R., traductora durante muchos años):
Actual no es "de actualidad", sino "real", en el sentido de "que existe en realidad".
Anticipate no es "anticipar", actuar de antemano, sino "creer que algo ocurrirá".
Carpet no es "carpeta", sino "alfombra".
Conductor no es "conductor" (que sería "driver"), sino director de orquesta.Deception, no es "decepción", desilusión, sino "engaño, mentira".
Eventual no es "sujeto a contingencia", sino que tendrá lugar en un momento posterior no determinado.
Fabric no es "fábrica" (que sería "factory") sino "tela".
Relevant no es "relevante" en el sentido de importante, significativo, sino "que tiene relación con el tema que se está tratando".
Sane no es "sano", que goza de buena salud, sino que está cuerdo (se entiende mejor cuando se ve que "insane" es loco.
Sympathy no es "simpatía", inclinación afectiva entre personas, sino "comprensión de los problemas ajenos; compasión, lástima", quizá más cercano a "empatía".
Y, la mejor de todas, si tienes dolor de cabeza y moquera, no se te ocurra entrar en una farmacia inglesa y decir "I´m constipated", porque te darán un Fortasec contra el estreñimiento.
Por último, hay una serie de palabras utilizadas en español (no siempre reconocidas por la RAE) que provienen de expresiones inglesas:
Aliquindoi: Usada en Málaga y Cádiz, sobre todo. Viene a significar: "estate atento". Y dicen que proviene de la frase inglesa "look and do it" ("lucanduit") que era la voz que el capitán (inglés) del barco daba al vigilante para que no sisaran la carga durante las operaciones portuarias.
Guachisnai: Más específica de Cádiz. Significa "extranjero", como "guiri". Y proviene de la deformación fonética de la expresión inglesa "what´s your name?" ("guotsyourneim") que debía de ser la primera frase que pronunciaban los turistas ingleses cuando desembarcaban en la Tacita de Plata.
Alirón: Aquí caben, al menos, dos alternativas: una, "la que cuenta que la cupletista Teresita Zazá modificó una copla de Marietina y de un primer «¡Alirón, alirón!, ¡pon, pon, pon!» se pasó a «¡Alirón!, ¡alirón!, ¡el Athletic, campeón!». La rima caló y, desde entonces, cada vez que un equipo gana un torneo pone su nombre al estribillo y el aficionado lo corea ebrio de entusiasmo..."o dos: "este vocablo nace en el siglo XIX cuando mineros británicos llegados a la costa vasca marcaban las vetas que solo contenían hierro escribiendo en ellas "all iron" (‘todo hierro’). Comoquiera que tales hallazgos se recompensaban económicamente, la expresión se asoció a lo festivo y a partir de ahí, si la teoría es cierta, el don de lenguas y la pronunciación fidelísima hicieron el resto: ¿all iron en inglés?, ¡a la española alirón!" (ambos textos copiados de Fundéu).
El propio DRAE concede la duda cuando, en su última edición, indica "etimología discutida".
Como trabajé para Levi’s tu artículo me ha traído viejos recuerdos, Ángel.
ResponderEliminarEntre los “False Friends”, uno que nos ha colonizado, afectando incluso a nuestra legislación, es “Gender”, que casi nunca significa “Género” sino “Sexo”, y como consecuencia bastantes españoles ya solo usan esta última con el significado inglés. Y otro que nos juega malas pasadas es “To discuss”, ya que si lo usamos para traducir nuestra expresión “No quiero discutir contigo” se torna muy negativa. La que también nos juega malas pasadas es “Billion” porque si la usamos mal parecemos catetos. Y si opinan que algo que hacemos o decimos es “Bizarre” no nos alegremos, significa “Extraño” o “Estrafalario” (especialmente relevante si estamos intentando ligar).
Otra palabra castellana (aunque sólo usada en México, donde quedan algunos topónimos) de origen inglés es “Pichilingues”, otorgado a los piratas que asolaban el Pacífico, ya que solían exigir a los locales “Speak in English”.
Son cosas de esa tórrida relación de amor-odio entre españoles e ingleses, que estamos unidos por el meridiano 0 y poco más.
Respecto a tu historia del inglés y el “Duars”, un amigo español casado con una inglesa, a menudo me dice: “Si le das alcohol a un inglés verás como sale el vikingo que lleva dentro”.
Saludos.
Feliz año! a ver cómo se porta este 2021. Ángel, muchas gracias como siempre por estos post tan interesanres y curiosos. En italiano hay un montón de "falsos amigos" . Una muy curioso para mí el verbo italiano "salire", cuando dices "io salgo" tienes que colocar muy bien la cabeza porque estás diciendo "yo subo". "Salgo sul autobus" es literalmente subo al autobus. Muy antinatural 😁
ResponderEliminarÁngel, Feliz año. Si no recuerdo mal, yo estaba presente aquella noche en el bar del hotel Ercilla con el amigo Steve, aparte de la confusión del camarero, recuerdo la nuestra cuando pidió el güisqui solo, sin hielo, después de nuestra sorpresa, accedió a ponerle unas gotitas de agua. Nos explicó que eso del hielo era una españolada rara y que el güisqui se toma solo, cosa que nos dejó alucinados en aquel momento (habíamos viajado poco todavía). Recuerdo también lo contento que estaba con el tamaño de la dosis y el precio de la bebida en España. El triple de ración y la tercera parte del coste. ¡Que calentitos nos fuimos a la cama esa noche!
ResponderEliminarO quizás fuera otra noche y mi memoria ya lo mezcla todo.
Un abrazo muy fuerte.
MUY BIEN, Y BUEN AÑO.....ANGEL
ResponderEliminarTE HAS OLVIDADO DE MARCAS DE CIGARRILLOS QUE HAN DESAPARECIDO COMO JEAN, PAXTON Y OTRAS..... Y ACTUALES COMO LUCKY ( NO TE ENTENDERÁN EN MUCHOS SITIOS SI PIDES LAKI,......? LUCKY, AFORTUNADO ES MI PERRO...
AL FINAL.....COMO MI PADRE DECÍA, "SE DICE SAQUESPEARE" Y NADIE LE DISCUTÍA....COMO PARA SI.......SE CAIA LA BANDERA
UN ABRAZO
PEDRO DE ORTE
PEDRO
Genial y entretenido como siempre, Ángel. El “ Aliquindoi” y el “Guachisnai” me han dejado loca... voy a darles caña a mis amigos gaditanos 😀 Un abrazo.
ResponderEliminarPor cierto, soy Miriam Aguado, que sale el alias. Abrazo.
EliminarFeliz Año, Ángel!
ResponderEliminarEn los aledaños de la Ría, de Bilbao claro, cuando éramos unos críos se usaba la expresión "Guachimán" para saludar de forma amistosa a otro amigo o conocido: "Aupa guachimán!". Algo así como "Aupa tú!".
Pura traducción de "Watchman", vigía de los barcos ingleses que cargaban el mineral de hierro para Inglaterra (All Iron).
Un abrazo,
El otro Angel
Otro día, si tienes ganas, podrías escudriñar en la música y la adaptación al castellano de las crípticas letras de los cantantes y grupos anglosajones... No recuerdo, si en “La Bounty”, llegamos a cantar, para impresionar a las allí presentes una de mis queridas canciones adaptadas:
ResponderEliminarA pretty woman forever
A pretty woman for you
A pretty woman forever...... AAAAyyyyyy! Campanera,How do you doooooooo....
Sublime.
Solamente por tocar un poquito las narices no se te ocurra curarte la constipación con Fortasec que hace el efecto contrario, mejor Fave de Fuca JAJAJA. Enhorabuena Ángel gran trabajo como siempre. No sé si lees las respuestas a posteriori pero dado que yo lo he leido el 11/12/2021 FELIZ 2022. Un abrazo
ResponderEliminarHola Iñaki. Pues tienes toda la razón; el Fortasec es para la diarrea... nadie se ha dado cuenta hasta ahora del error.
EliminarY sí, me llega un aviso cada vez que alguien pone un comentario. Algunos los escriben mucho tiempo después de haber publicado el post y desde los lugares más remotos... siempre me hace ilusión.