En la Segovia de mi juventud, al comienzo de la calle Judería Vieja, casi enfrente de la "Patatería Sol", estaba la tasca "La Posada". Pequeña, estrecha y alargada, no debía dar cabida a más de 20 personas, apretadas. La clientela era mayoritariamente joven, y con cierto aire podríamos decir que "progresista" (lo que fuera que quisiera decir eso en los años 70). Su "especialidad" era el vino blanco de Serrada (se supone que procedente de ese pueblo vallisoletano; entonces no existían, o no conocíamos por ese nombre, los vinos de Rueda). Lo había seco y dulce, con un cierto toque ajerezado, y con unos champiñones a la plancha (la tapa habitual) o unas gambas gabardina para acompañar (cuando había algo que celebrar).
Pero por lo que permanece el recuerdo de "La Posada" en mi memoria de curiosidades, además de por sus especialidades gastronómicas, es porque allí, para indicar el lugar donde había que entrar para aliviar la vejiga (algo necesario en las tardes-noches de cañas y vinos), existían dos carteles donde, con letras rústicas, se podía leer, así, en mayúsculas: "RETRETE DE MOZOS" y "RETRETE DE MOZAS".
Pero por lo que permanece el recuerdo de "La Posada" en mi memoria de curiosidades, además de por sus especialidades gastronómicas, es porque allí, para indicar el lugar donde había que entrar para aliviar la vejiga (algo necesario en las tardes-noches de cañas y vinos), existían dos carteles donde, con letras rústicas, se podía leer, así, en mayúsculas: "RETRETE DE MOZOS" y "RETRETE DE MOZAS".
A veces es complicado saber cuál es cuál (Restaurante Somsacs - Barcelona) |
Lo primero que hay que decir es que las palabras que se refieren a este lugar y función son relativamente modernas. Fueron muchos siglos de utilizar el campo, el corral, el gallinero, la vía pública, o en casa el recipiente tipo bacín u orinal para estos menesteres. También, que muchas veces se han utilizado y se utilizan en público con cierto pudor, recurriéndose a eufemismos de tipo general: "servicios", "lavabos", "aseos"...
Letrinas romanas |
La palabra "retrete" viene del provenzal antiguo, a través del catalán "retret", lugar retirado. De sabor clásico es la palabra "letrina", que yo solo recuerdo haber utilizado en ambiente castrense. Procede del latín, "latrina", relacionado con las cloacas, y referido a esos establecimientos públicos que los romanos utilizaban, incluso como lugar social de encuentro y conversación. "Inodoro", "excusado", "evacuatorio" son otros sinónimos auto-explicativos. "Mingitorio" es un concepto parcial; se refiere únicamente al lugar o aparato destinado a evacuar las "aguas menores"; proviene del latín "mingere", orinar, que también nos ha dado el cultismo "miccionar" y el popular "mear". Curiosamente, la palabra "orina" y sus relacionados "urinario", "urea", "ácido úrico", provienen del griego ouron ("ouron", meado).
Váter de principios del siglo XX |
El "invento" Duoset, el váter con dos botones para dos niveles de agua diferentes es bastante reciente; lo llevó a cabo la empresa australiana Caroma en 1980.
Seguimos en Inglaterra, donde también se usa la palabra "privy", sitio privado, y otra más curiosa: "loo". Hay varias explicaciones sobre su origen: una la relaciona con Waterloo, la batalla que supuso el fin de Napoleón; sería una especie de juego de palabras, en lugar de decir "voy al watercloset", digo "voy al waterloo", o, simplemente, "voy al loo". Otra explicación, más esotérica, vendría porque en algunos hoteles de Inglaterra se reservara para usar como váter la habitación número 100 o 1oo, que se puede leer como loo.
Pasamos a la refinada Francia, donde encontramos la "toilette". Originalmente, la palabra se refería a la tela o toalla que cubría los hombros durante el proceso de peinado y acicalamiento (se supone que de las damas de la nobleza). De allí pasó a denominar el proceso: "faire la toilette" y después al lugar donde se hacía: "la toilette". Cuando se difundió el uso del váter, se adoptó el mismo nombre, "toilette", para el lugar y para el inodoro. Curioso que seguimos hablando del "eau de toilette" para referirnos a esa colonia más ligera que el "eau de parfum".
Un "dunny" australiano |
En alemán se usa "lokus", poco específico, y también "klo", abreviatura de "klosett". En euskera se usa "komuneko", que me suena a palabra reciente; no me resisto a transcribir, por su sonoridad, uno de los nombres del orinal: "kakontzi". En esperanto fueron muy originales y se inventaron "necesejo", que no tiene equivalentes en los idiomas principales. Y en árabe الحمام (al-hammam) se refiere a los baños colectivos.
En Australia llaman "dunny" a una cabaña pequeña situada en el exterior de las casas que se usa como váter. La palabra proviene de dos palabras inglesas antiguas: "danna" (mierda, con perdón) y "ken" (caseta), que primero dieron "dunnakin" y que después se popularizó como "dunny".
Váter turco o "de huellas" |
Están pensados para que la evacuación se haga en cuclillas, de ahí el nombre que reciben en inglés: "squat toilets" ("squat" = cuclillas). Que, por cierto, es la postura que recomiendan los expertos como la más adecuada para una mejor expulsión de las heces.
En España eran frecuentes en gasolineras, servicios públicos, ciertos bares, instalaciones militares,... Pero la realidad es que, para alivio, sobre todo, de la población femenina, cada vez se ven menos.
En EE.UU. a los servicios, lavabos, baños,... públicos normalmente se les llama "restrooms", que me parece la mejor definición para su función.
Querido Ángel, dinos la verdad ¿la inspiración para el tema de esta semana te ha llegado como consecuencia de la situación de “danna” por la que estamos pasando o ha sido otra cosa?
ResponderEliminarPues lo fácil sería decir que sí, pero faltaría a la verdad. Lo cierto es que la inspiración me vino por un artículo que vi este verano sobre los "dunnies" australianos. Esas instalaciones al aire libre me llevaron a pensar en la casa del pueblo de mis abuelos, donde todavía en los años 60 se usaba el corral para estos menesteres... y tirando del hilo... pues salió el artículo.
EliminarEl Diccionari de la Llengua Catalana en la acepción número 2 de la palabra “retret” dice:
ResponderEliminar2. obsolet En una casa, petita peça retirada destinada a diferents usos.
De modo que su significado no solo es “lugar retirado” sino también “habitación pequeña”.
Sin duda fue este segundo el que inspiró a Colón a llamar “puerto del Retrete” a una entrada de la costa caribeña de Panamá donde apenas pudo refugiar sus cuatro barcos, amarrándolos a los árboles debido a su estrechez y profundidad. Porque por esas fechas (26 de noviembre de 1502) de “lugares retirados” ya conocía cientos.
En este lugar, señores
ResponderEliminarpor donde pasa tanta gente
hace fuerza el mas cobarde
y se caga el mas valiente