viernes, 1 de junio de 2018

Teba, Ros y Manferlán

(Banda sonora: "Trapu zaharrak" ("Trapos viejos") letra de José María Iparragirre (1820-1881), interpretada por Gontzal Mendíbil , el Coro de la UPV y la Orquesta Sinfónica de Bilbao aquí - es posible que, para acceder, tengas que abrir sesión en Spotify).
**************************************************
Esto me pasa por incitar. Al final del post de hace unas semanas, sobre los objetos que habían tomado su nombre de familias o personajes históricos, hacía un llamamiento a mis lectores para que me aportaran otros casos y... ¡para qué las prisas! Tengo ya sugerencias para llenar varios posts más. Por orden de llegada, tengo que dedicar este segundo post a mi amiga Maite, que rápidamente se puso a la faena y me envió, de tacada, estos tres. 

Teba de diseño actual
Teba - Nombre de prenda de vestir que es genuinamente española y tampoco tan antigua (años 40 del siglo pasado). Supongo que casi todo el mundo conoce este tipo de chaqueta de punto, que normalmente se usa de sport en verano, con cuatro ojales en la caída del delantero, puños estilo camisa con un solo botón y tres bolsillos "de parche" (he leído que esto significa que están cosidos por tres lados, y el otro funciona como abertura). No tienen forro y sólo un bolsillo interior.

Pues el nombre se debe a Don Carlos Mitjans Fitz-James Stuart (1907-1997), XXI Conde de Teba (el nombre del condado procede del municipio de Teba, en la provincia de Málaga). La historia documentada es que, en una de las cacerías con el Rey Alfonso XIII en las que participaba el Conde de forma asidua, el monarca le regaló una prenda de este estilo (que no consta dónde la había adquirido o quién se la había regalado). No figura el año, pero, haciendo cálculos, debió de ser a finales de los años 20 del siglo pasado. 


El Conde de Teba, luciendo la prenda que tomó su nombre
El caso es que al Conde le gustó la prenda y, pasado un tiempo, se la llevó a una modista de Zarauz, Dª María Sorreluz Múgica, para que le hiciera una similar, con algunas modificaciones que él pensaba se ajustarían mejor para su uso en las cacerías y en las competiciones de tiro al pichón en las que participaba (de hecho, llegó a ser campeón del mundo de esta especialidad en 1953, como recoge la portada del 13 de Junio del diario ABC; bastante desgarbado el Sr. Conde, por cierto). Dicen que, por ejemplo, los bolsillos eran más grandes de lo habitual para poder llevar unos cuantos cartuchos.

La prenda llamó la atención y rápidamente fue demandada entre los círculos aristocráticos y amantes de la caza. El Conde cedió el diseño a la prestigiosa Casa Bel, de Barcelona, que se encargó, a partir de 1943, de su confección en serie inicial. Hoy todavía, en su página web , refieren esta historia, aunque con algunos matices. 

El General Ros, con su gorro



Ros - Gorro militar (tres letras): Que levante la mano quien, a fuerza de hacer crucigramas, no acabó sabiendo el peculiar nombre de esta prenda. Fue un diseño del General Antonio Ros de Olano (1808-1886) cuando era Director General de Infantería y Artillería, en el reinado de Isabel II (que hay que ver a qué dedicaban su tiempo los generales...). Claro que este militar ya era coronel con 29 años... También fue Ministro de Instrucción y Obras Públicas, diputado y senador vitalicio.


El ros fue la prenda habitual de la mayoría de los cuerpos del Ejército durante casi 80 años (desde 1855 hasta 1933). Los había más de "faena"  y otros más de "gala". En la actualidad sólo los usa la Guardia Real en su uniforme de gala. 




Manferland - Este es un caso peculiar. En las publicaciones españolas de principios del siglo pasado se encuentra así escrito. Luego, evolucionó a "manferlán", y adquirió un significado un poco distinto. Vamos por orden.

Portrait d´Edmond en macfarlane (1872)
Al parecer, la palabra "macfarlane" para designar una especie de abrigo con capa procede de Francia, no, como podría esperarse, de Inglaterra o Escocia. En la wikipedia francesa se establece "sans doute" 1859 como la fecha en que se "inventó" y se lo atribuye a un escocés de ese apellido. El cuadro del pintor francés Alfred Dehodencq fechado en 1872, y titulado "Portrait d´Edmond en macfarlane" atestigua que así se denominaba la prenda.

Para los ingleses, este tipo de abrigo se conocía como "Inverness cape" o también como "Ulster cape", claras referencias escocesas o irlandesas. Y su ejemplo más clásico es la típica prenda de abrigo con que se representa a Sherlock Holmes. ¿Por qué en Francia se propuso el nuevo nombre? No he llegado a averiguarlo.

Acta del Ayuntamiento de Bilbao



El caso es que a España llegó adaptado como el "manferland" que citamos (supongo que porque los franceses no dirían "macfarlein" sino algo parecido a "macfaglan"). Y, además de su uso civil, pasó a formar parte de ciertos uniformes militares. Como ejemplo, en el Ayuntamiento de Bilbao, en su reunión del 8 de Septiembre de 1954 se aprueba el pago de una factura de 110.000 pesetas por la compra de "impermeabilizables manferland" para la Policía Municipal.

Luego la palabra fue cambiando su uso, hasta llegar a "manferlán", y significar "prenda, abrigo o gabardina o combinación de ambas, grande, desgarbada",... incluso "ropa muy usada", que da mal aspecto al que la lleva. Según Maite, la expresión de su abuela era "parece un manferlán".

Curiosidades de la evolución de las palabras.

Estatua de Sherlock Holmes en Edimburgo, luciendo lo que los franceses llamarían un "macfarlane"

*********************************************************
Posdata: Pensando en qué música podía acompañar a este post, y dado que se habla de tres prendas de vestir, me vino a la cabeza esta popular canción vasca que habla de trapos y traperos. Esta es la letra de sus primeras estrofas y una posible traducción:

Egunez trapu biltzen
gabean dantzan lehertzen
beti umore onean
degu pasatzen,
eta goizean goiz
kalean irten da
lo goxoan daudenak
esnatzen ditut.

Trapuuuuuaaak! Traaaaapu zaaaaharrak!

Atera, atera, trapuak saltzera
nik erosten ditut
modu onean
arditian prakak kuartuan albarkak
ta burni zaharrak txanponean


En castellano:
De día recogiendo trapos
de noche bailando hasta que nos cansamos
siempre de buen humor
lo pasamos bien,
y de buena mañana
salgo a la carrera y
a los que duermen tranquilos
los despierto.

Trapoooooosss! Trapoooosss viejooooss!

Sacad, sacad, a vender los trapos
yo los compro
de buena manera
a mitad los pantalones, a un cuarto las albarcas
y los hierros viejos por una moneda.


2 comentarios:

  1. BSO alternativa

    https://g.co/kgs/bN17S5

    ResponderEliminar
  2. De la teba y el ros recuerdo haberlo oido hace años. El manferlán no me sonaba nada.

    Curioso: la preciosa canción de Oskorri (vizcainos) "Aita Semeak" tambien menciona los trapos viejos. Tal vez le copiaron a Xavier Lete (Guipuzcoano) autor de Trapuak Zaharrak. O al revés. Fueron coetáneos

    ResponderEliminar